Département Universitaire de Médecine Générale de TOURS

MeSH « pratique » : la méthode

samedi 21 janvier 2006

MeSH « pratique » : la méthode

par Philippe Eveillard (la Revue du Praticien Médecine Générale du 14 avril 2003 n°610)

Le « MeSH », langage d’interrogation d’un grand nombre d’outils de recherche sur la Toile médicale, fait figure d’obstacle insurmontable pour la majorité des médecins. Malgré la multiplication des articles sur le sujet, notamment dans cette rubrique, le message ne passe pas. Mauvaise stratégie pédagogique ? Probablement. C’est la raison pour laquelle, dans cet article, il ne sera pas répondu aux questions comme « qu’est-ce qu’un thesaurus ? », « qu’est-ce qu’un descripteur ? » ou « que signifie MeSH ? », pour se concentrer sur l’essentiel :

« comment transformer le mot clé français avec lequel je souhaite interroger un outil MeSH-dépendant en descripteur MeSH français et/ou anglais ».

Deux outils permettent d’y arriver : le MeSH bilingue de l’Inserm et PubMed de la National Library of Medicine (NLM). J’ai volontairement exclu le lexique HONsélect et le mapping de Gateway pour ne pas multiplier les « pistes ». En revanche, je n’ai pas lésiné sur les exemples pour envisager la majorité des cas de figure qui peuvent se présenter à vous.

LE MESH BILINGUE DE L’INSERM

Le module « recherche simple » est celui qu’il faut solliciter de façon quasi exclusive. Il se résume à une fenêtre d’interrogation dans laquelle est entré le mot clé français correspondant à votre requête.

Pour une utilisation correcte du MeSH bilingue, il convient de prendre en considération les 3 remarques suivantes.

Le MeSH bilingue ne transforme un mot clé en descripteur que si le mot clé entré dans la fenêtre d’interrogation est le descripteur lui-même (version française du MeSH) ou l’un de ses synonymes.

Exemples (mot clé = descripteur) :
- l’entrée de « asthme » affiche ASTHME Asthma (version française du MeSH en lettres capitales, version originale en italique) ;
- l’entrée de « gastrite » affiche GASTRITE Gastritis

Exemples (mot clé = synonyme d’un descripteur) :
- l’entrée de « bêta-bloquants » affiche ADRENOLYTIQUES BETA Adrenergic beta-Antagonists
- l’entrée de « pelvispondylite rhumatismale » affiche SPONDYLARTHRITE ANKYLOSANTE Spondylitis, Ankylosing
La version française du MeSH ne comporte pas d’articles (sauf exceptions).

Exemple (mot clé comportant un article) :
- l’entrée de « asthme d’effort » ne donne aucun résultat ;
- alors que l’entrée de « asthme effort » affiche ASTHME EFFORT Asthma, Exercise-Induced

Exemple (synonyme comportant un article) ;
- l’entrée de « arthrose du genou » ne donne aucun résultat ;
- alors que l’entrée de « arthrose genou » affiche GONARTHROSE Osteoarthritis, knee.

La troncature doit être largement utilisée pour ne pas passer à côté des « pluriels », des mots composés « inversés » et des mots composés qui se révèlent plus appropriés.
Pour « couvrir » ces trois éventualités simultanément, la logique veut que la troncature soit double, avant et après le mot clé, comme dans les exemples suivants.

Exemple (mot clé au singulier) :
- l’entrée de « bêta-bloquant » ne donne aucun résultat ;
- alors que l’entrée de *bêta-bloquant* affiche ADRENOLYTIQUES BETA Adrenergic beta-Antagonists (car le synonyme d’adrénolytiques bêta est bêta-bloquants).

Exemple (mot composé « inversé ») :
- l’entrée de « maladie Crohn » ne donne aucun résultat ;
- alors que l’entrée de *Crohn* affiche CROHN, MALADIE Crohn Disease

Exemple (mots composés issus d’un mot simple) :
- l’entrée de « diabète » affiche uniquement DIABETE Diabetes Mellitus
- alors que l’entrée de *diabète* affiche 15 descripteurs contenant le mot diabète ou dont le synonyme contient le mot diabète (comme hémochromatose primitive dont le synonyme est diabète bronzé).

PUBMED, L’INTERFACE D’INTERROGATION DE MEDLINE

La procédure de traduction d’un mot clé français en descripteur MeSH nord-américain (en sollicitant PubMed) comporte 3 étapes.

Traduction du mot clé français en mot clé anglais.
Le plus simple consiste à solliciter le Grand Dictionnaire Terminologique, à entrer le terme dans la fenêtre prévue à cet effet, sélectionner le domaine correspondant (dans la partie « index ») et à cliquer sur le lien pour afficher la définition du terme et sa traduction en anglais.

Interrogation de l’interface PubMed à l’aide du mot clé anglais considéré comme un mot du titre (champ [ti]).

Affichage du bordereau d’indexation de la première notice portant la mention « PubMed -indexed for MEDLINE ». Recherche du descripteur MeSH correspondant au mot clé.

Premier exemple : traduction de « inhibiteur de l’enzyme de conversion » en langage MeSH.
La traduction du mot composé en anglais nécessite le concours du Grand Dictionnaire Terminologique. L’entrée de « inhibiteur de l’enzyme de conversion » dans la fenêtre d’interrogation affiche le mot et son domaine (pharmacologie) dans la partie « index » et sa traduction en anglais dans la partie centrale de la page.
« Angiotensin converting enzyme inhibitor » est
entré dans la fenêtre de PubMed de la façon suivante : Angiotensin Converting Enzyme Inhibitor [ti], soit recherche du mot clé dans les titres des articles.

La première notice « PubMed-indexed for MEDLINE » (interrogation faite le 4/04/2003) est : Heart failure mortality among older Medicare beneficiaries : association with left ventricular function evaluation and angiotensin-converting enzyme inhibitor use. South Med J 2003 Feb ; 96 (2) : 124-9. PMID : 12630634 [PubMed - indexed for MEDLINE]
L’affichage du bordereau d’indexation (cocher la case de la notice, sélectionner « MEDLINE » dans le menu déroulant « summary » et cliquer sur « display »)
retrouve dans la liste des descripteurs MeSH : Angiotensin-Converting Enzyme Inhibitors

Deuxième exemple : traduction de « rétrécissement aortique » en langage MeSH.
La traduction en anglais est « aortic stenosis » (Grand Dictionnaire Terminologique).
L’entrée de aortic stenosis [ti] dans la fenêtre d’interrogation de PubMed affiche plus de 2 000 notices.

La première notice « PubMed-indexed for MEDLINE » est : Influence of insertion-deletion polymorphism of the angiotensin converting enzyme gene on left ventricular hypertrophy in patients with aortic stenosis-differences in men and women. Pol Arch Med Wewn 2002 Sep ; 108 (3) : 855-66. Polish. PMID : 12600182 [PubMed - indexed for MEDLINE]

L’affichage du bordereau d’indexation permet de retrouver dans la liste des descripteurs MeSH : Aortic Valve Stenosis

Troisième exemple : traduction de « désorientation » en langage MeSH.
La traduction en anglais est « disorientation » (Grand Dictionnaire Terminologique).
L’entrée de disorientation [ti] dans la fenêtre d’interrogation de PubMed affiche plusieurs centaines de notices.
La majorité des notices « PubMed-indexed for MEDLINE » ont dans leur bordereau d’indexation le descripteur « confusion », et quelques-unes le descripteur « perceptual disorders ».

DEUX REMARQUES

La solution consistant à solliciter le MeSH bilingue doit être privilégiée parce que plus simple, plus rapide et aussi efficace dans un grand nombre de cas. Ainsi, l’entrée de *inhibiteur* ou de *aortique* dans la fenêtre du MeSH bilingue aboutit à un résultat identique à celui du passage par le « Grand Dictionnaire Terminologique » et PubMed.
*inhibiteur* propose 55 descripteurs. Le premier (inhibiteurs dipeptidyl carboxypeptidase I - Angiotensin-Converting Enzyme Inhibitors) est le bon.
*aortique * propose 13 descripteurs dont « sténose aortique valvulaire - Aortic Valve Stenosis ».
L’interrogation de MEDLINE par l’intermédiaire de l’interface PubMed ne se résume pas à l’utilisation des descripteurs MeSH. La syntaxe de l’outil est d’une grande richesse et d’autres concepts (comme ceux de champ, de qualificatif ou d’explosion) doivent être maîtrisés.

Glossaire

Bordereau d’indexation
Fiche rassemblant les caractéristiques bibliographiques d’un article.
Cette fiche comprend, d’une part les éléments figurant dans la notice, et d’autre part les mots clés et descripteurs utilisés pour l’indexation.
Dans PubMed, le bordereau d’indexation s’affiche en cliquant sur MEDLINE dans le menu déroulant des formats (menu « summary » qui figure dans la page de résultats).

Descripteur
Terme appartenant à un thesaurus
Les « Medical Subject Headings » (MeSH) sont les termes du thesaurus de MEDLINE. Ils sont donc appelés « descripteurs ».

Indexation
Inventaire des caractéristiques d’un document à l’aide de mots clés.
Dans PubMed, l’indexation comporte à la fois des mots clés (pour le langage de publication, le type de publication, le titre de la revue...) et des descripteurs (pour caractériser le contenu).
Trois types d’information sur l’indexation figurent dans les notices : soit « in process », soit « as supplied by publisher », soit « indexed for MEDLINE ». Seules les notices
accompagnées du dernier intitulé ont un bordereau d’indexation complet (avec des descripteurs MeSH).

Notice
Document secondaire rassemblant les principales données bibliographiques d’un document primaire.
Le document primaire correspond au texte intégral. Le document secondaire fournit les « références » de l’article et, éventuellement, son résumé.

Troncature
Signe qui remplace une ou plusieurs lettres d’un mot.
Dans le MeSH bilingue, l’astérisque* remplace non seulement les lettres mais aussi les mots quand il s’agit de mots composés.


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 4661 / 317435

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site 6- La thèse  Suivre la vie du site Le MeSH   ?

Site réalisé avec SPIP 3.1.3 + AHUNTSIC

Creative Commons License